โดยปกติคำว่า There is/There are จะใช้นำหน้าประโยค มีความหมายว่า "มี" แต่ที่เราจะเห็นใช้ผิดกันบ่อยๆคือการเอาคำว่า Have มาใช้ในการเขียนประโยคที่ภาษาไทยขึ้นว่า มี... เช่น
Today have many cars. ประโยคนี้ผิดสุดๆเลยนะครับ เพราะ Have เป็นกริยาครับ กริยาต้องการประธาน ใจความถึงจะสมบูรณ์ (I have, she has, Henry has, etc.) ประโยคที่ยกมาจะเห็นว่า today นำหน้า have ก็จริงแต่ "วันนี้" ไม่สามารถ "มี" โน่นมีนี่ได้นะครับ ประโยคนี้จึงผิด ดังนั้นข้อควรระวังคือ ถ้าประโยคไหนขาดประธานที่สามารถ "มี" โน่นมีนี่ได้ ให้ใช้ There is/There are แทนนะครับ (ปล. There have ผมก็เห็นบ่อย ผิดเหมือนกันนะครับ) เรื่องนี้อาจดูเหมือนง่ายๆ หลายคนอาจรู้สึกว่า จะบอกทำไมเรื่องแค่นี้.... สาเหตุของโพสท์นี้เกิดจากความอัดอั้นส่วนตัวครับ เจอบ่อยมากๆๆ การเอา have มาใช้แทน there is/are เนี่ย ^^
The park has many people. (ผิด) !!! สวนสาธารณะไม่ใช่สิ่งมีชีวิตครับ มีโน่นมีนี่ไม่ได้
There are many people in the park. (ถูก)
The box has three apples. (ผิด)
There are three apples in the box. (ถูก)
There have books. (ผิด)
Today, there are many cars. (ถูก)
Today have many cars. (ผิด)
My dog has three legs. (ถูก)
Credit:https://www.facebook.com/ENG101BySarit
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น